Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил издание «Сульманэди цунмин хуа» (Мудрые изречения Сулеймана) на дунганском языке

26.04.2015
Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил издание «Сульманэди цунмин хуа» (Мудрые изречения Сулеймана) на дунганском языке

 Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил издание «Сульманэди цунмин хуа – Мудрые изречения Сулеймана – 箴言 – Zhēn Yán» на дунганском языке с параллельными текстами на русском и китайском языках.

 Дунгане (около 110 тыс. чел.) – это народ, проживающий в Киргизии, Казахстане и Узбекистане и исторически происходящий из Китая, где и поныне живет около 10 млн. дунган. Говорят дунгане на одном из диалектов китайского языка, в лексике которого много заимствований из арабского, персидского, русского, киргизского и других языков. В этом языке выделяются два основных диалекта: ганьсуйский (выбран в качестве основы для создания литературного дунганского языка) и шэньсийский. Если китайские дунгане издавна пользуются иероглифической письменностью, то среднеазиатские обрели свою письменность только в 1920-х гг. Полный переход на кириллицу был осуществлен в 1952–1953 гг. Эта письменность используется и поныне.

 Первой книгой Библии, переведенной на дунганский язык, стало Евангелие от Марка, изданное Институтом перевода Библии в 2002 г. В 2006 г. было опубликовано Четвероевангелие и Деяния апостолов, а в 2012 г. вышло первое ветхозаветное издание – Пятикнижие. И вот на суд читателей представлена еще одна книга Ветхого Завета – Книга Притчей. Она входит в библейскую литературу Премудрости и говорит на универсальном языке, одинаково понятном людям разных культур и вероисповеданий.

 Книга «Сульманэди цунмин хуа» вышла с одобрения Центра дунгановедения и китаистики Национальной академии наук Кыргызской Республики (ЦДК НАН КР). У истоков работы дунганского проекта ИПБ стоял, в том числе, такой известный дунгановед, лингвист и филолог, как к.ф.н. А.Д. Калимов. Чтобы сделать книгу Притчей максимально доступной для широкого круга дунганских читателей, по предложению ученых-дунгановедов, в нее было включено несколько параллельных переводов в разных графиках – на дунганском и русском языках на кириллице, а также на родственном китайском языке в иероглифах и системе латинской транскрипции китайских иероглифов – пиньине.

 По мнению сотрудников ЦДК НАН КР «Мудрые изречения Сулеймана» будут интересны как взрослым, так и детям и станут хорошим источником для изучения школьниками дунганской литературы. Для помощи восприятию печатного текста книга укомплектована CD-диском c аудиозаписью дунганского перевода.

 Важная составляющая часть издания – его художественное оформление, придающее книге национальный колорит. Иллюстрации выполнены дунганской художницей Халидой Шимовой и представляют собой характерные жанровые сцены, создавая яркие образы, отражающие основное содержание притчей. В оформлении обложки также использованы элементы дунганского цветочного орнамента, а ее яркий, любимый дунганами красный цвет, по отзыву читателей, «притягивает взор и поднимает настроение».

 ИПБ планирует провести презентацию книги «Мудрые изречения Сулеймана» («Сульманеди цунмин хуа») на дунганском языке 23 апреля в Бишкеке, в Национальной библиотеке Кыргызской Республики им. Алыкула Осмонова. Это мероприятие будет организовано ИПБ совместно с Международным Фондом культурной интеграции им. Чжен Хэ и Центром дунгановедения и китаистики НАН КР.

 Источник: официальный сайт Института Перевода Библии ibt.org.ru.

Возврат к списку

© 2014-2016. Все права защищены.
Марфо-Мариинская Обитель милосердия.

СОКОЛ - Создание сайта
119017, г. Москва, ул.Большая Ордынка, д. 34
Телефон: 8-499-704-21-73
E-mail: mmom.pokrov@gmail.com